What might this constant change mean for Bible translation? We can suggest four logical basic Bible translation perspectives:
1. Static source to static targets
2. Static source to dynamic targets
3. Dynamic sources to static targets
4. Dynamic sources to dynamic targets
The first perspective would imply that not only a given Greek term like ‘Kyrios’, usually translated into English as “Lord”, always held the same usage and meaning (static source) but also that ‘the Lord’ has always held the same usage and meaning (static target). Even though we haven’t yet considered how we should imagine the source Bible languages functioned, we already should realise that this first approach to Bible translation is ill-fated since we know that our target languages are constantly on the move. For example, a couple of hundred years ago we might have described our clothes as “gay” even though today we might not.
The second perspective marks a significant improvement: the source language is still perceived as fundamentally static (after all, no-one speaks that Greek anymore, right?), but it is conceded that the target language is a shifting target. Thus, “ye have respect to him that weareth the gay clothing” (James 2:3, King James Version) has now become “you pay attention to the one wearing the fine clothes” (New King James Version).
No-one really holds the third perspective, at least to my knowledge. It would imply a deep understanding of the living dynamics of interconnected languages of Hebrew and Greek, while presuming the opposite to be true of languages spoken today.
The fourth perspective is where I think all Bible translation should land, regardless of readership (readership should of course be integrated, but that is a subsequent stage of reasoning). Here, the source languages and the target languages are both perceived as dynamic, alive and interconnected. If this fourth perspective is to be truly embraced, then we must bid farewell to simplistic word-for-word translation, just as the Chair of the Committee on Bible Translation, Dr. Douglas Moo, has recognised:
Do we continue to require our second-year language students to translate “word for word,” perpetuating a simplistic and ultimately false view of language?[1]
With other CBT members also echoing this perspective, it is encouraging that the NIV appears fully resonant with this reality. That is why I have chosen this particular committee as my primary intended readership and the NIV as my primary base translation for reviewing modern ‘Kyrios’ treatment.
Clearly, however, this process of linguistic change is a complex one. In many of our modern target languages, especially those that are among the richest, most developed and innovative languages, some words have evolved with slower dignity and perhaps more flair than others, both inside and outside the confines of religious discourse, like “love”, “joy”, “peace”, “God”, “hope”, “grace”, “divine” and “true”. At least one central Christian word seems to have survived for other reasons: “Lord”, the primary focus of my paper/book. So why might some historical religious language still function so prominently in some of the most successful Bible translations of our day and should that exempt it from the demands of Perspective 4?
[1] Moo, D. J. (2014) The Challenge of Bible Translation, Zondervan. p. 11, retrieved from https://www.thenivbible.com/wp-content/uploads/2015/03/The-Challenge-of-Bible-Translation.pdf
No comments:
Post a Comment
Thanks very much for your feedback, really appreciate the interaction.