Well, Mutated Faith never took off, but I don't mind. It played an important role in getting me to where I am now. Folk sometimes download or consult the sample chapter I put online at Academia here.
But the point is that for some time I have been thinking the creative drive to rethinking how we translate Kyrios in our Bibles has created such a body of research and momentum even on this blog, that it is time to review it all and place it in some form greater order, which is now looking quite a lot like a book.
This book, however, is very different from Mutated Faith. Mutated Faith I had hoped would appeal to genuine seekers who were also interested in ancient Christianity and questioning their faith, but I never managed to convince publishers - not yet at any rate. In its initial edition of the current book, I want to appeal to a much smaller readership: the Committee on Bible Translation responsible for the New International Version of the Bible.
What is its working title? I'm currently using:
Some words of explanation about this title are in order.
But the point is that for some time I have been thinking the creative drive to rethinking how we translate Kyrios in our Bibles has created such a body of research and momentum even on this blog, that it is time to review it all and place it in some form greater order, which is now looking quite a lot like a book.
This book, however, is very different from Mutated Faith. Mutated Faith I had hoped would appeal to genuine seekers who were also interested in ancient Christianity and questioning their faith, but I never managed to convince publishers - not yet at any rate. In its initial edition of the current book, I want to appeal to a much smaller readership: the Committee on Bible Translation responsible for the New International Version of the Bible.
What is its working title? I'm currently using:
Kyrios 2.0: Why and how to gently relieve the Lord from 500 years of service
Some words of explanation about this title are in order.
“Kyrios 2.0”: Kyrios has been translated as “Lord” or “the
LORD” for centuries and is now so deeply rooted into Christian parlance that it
can be difficult to rethink these as suitable holders for the crucial
underlying term in Greek. The “2.0” is to suggest that it is indeed time for an
update.
“Why”: 2 reasons will be
given as to why the
Lord should be prepared for retirement - modern usage and grammatical
inaccuracy.
“How”: the book
will propose a bespoke, context-driven methodology for translating ‘Kyrios’ and
finally offer a “test-drive” of this methodology throughout the New Testament.
“Gently retire”: as I
started to realise in the build-up to penning Blind Lover Tina Discovers Name Change,
it is impossible to overstate how deeply rooted and central the
Lord is to Christianity - it is a question that goes significantly
further than an ivory-tower decision on a Greek translation.
“500 years”: a reference
to the earliest widespread translations into English that included “Lord”, most
notably the publication of the Tyndale Bible.
“Service”: a clear
recognition that Lord has had a hugely successful and helpful
role for the church.
No comments:
Post a Comment
Thanks very much for your feedback, really appreciate the interaction.