Friday, 2 November 2018

Second book project

Well, Mutated Faith never took off, but I don't mind. It played an important role in getting me to where I am now. Folk sometimes download or consult the sample chapter I put online at Academia here.

But the point is that for some time I have been thinking the creative drive to rethinking how we translate Kyrios in our Bibles has created such a body of research and momentum even on this blog, that it is time to review it all and place it in some form greater order, which is now looking quite a lot like a book.

This book, however, is very different from Mutated Faith. Mutated Faith I had hoped would appeal to genuine seekers who were also interested in ancient Christianity and questioning their faith, but I never managed to convince publishers - not yet at any rate. In its initial edition of the current book, I want to appeal to a much smaller readership: the Committee on Bible Translation responsible for the New International Version of the Bible.

What is its working title? I'm currently using:

Kyrios 2.0: Why and how to gently relieve the Lord from 500 years of service




Some words of explanation about this title are in order.

Kyrios 2.0”: Kyrios has been translated as “Lord” or “the LORD” for centuries and is now so deeply rooted into Christian parlance that it can be difficult to rethink these as suitable holders for the crucial underlying term in Greek. The “2.0” is to suggest that it is indeed time for an update.

Why”: 2 reasons will be given as to why the Lord should be prepared for retirement - modern usage and grammatical inaccuracy.

How”: the book will propose a bespoke, context-driven methodology for translating ‘Kyrios’ and finally offer a “test-drive” of this methodology throughout the New Testament.

Gently retire”: as I started to realise in the build-up to penning Blind Lover Tina Discovers Name Change, it is impossible to overstate how deeply rooted and central the Lord is to Christianity - it is a question that goes significantly further than an ivory-tower decision on a Greek translation.

500 years”: a reference to the earliest widespread translations into English that included “Lord”, most notably the publication of the Tyndale Bible.


Service”: a clear recognition that Lord has had a hugely successful and helpful role for the church.

No comments:

Post a Comment

Thanks very much for your feedback, really appreciate the interaction.