Wednesday, 28 November 2018

NIV reliance on "Lord"

WE NOTICED SOME wonderful words have evolved more slowly despite their place in an evolving language like English, like "love", "grace" and "true", perhaps because they transcend their rapidly shifting linguistic housing. In English Christendom, at least one central Christian word seems to have survived for other reasons: “Lord”, the primary focus of my current research. It continues to prevail in song, sermon and Scripture (although I would argue to a lessening degree in conversation and testimonial). 

In Scripture, ‘Lord’s bedrock, it comprises no occasional reference! While English translations will vary, the total number of occurrences of ‘Lord’ is usually situated in the mid-to-high 7000s[1] translating various Hebrew and Greek terms. The NIV appears even to consciously seek to reinforce the word. For instance, to translate the New Testament’s Greek word ‘hagiōn’, traditionally translated in English by ‘the saints’, the NIV writes, “the Lord’s people”[2]. As a result, it succeeds in bringing its own New Testament ‘Lord tally’ to nearly 700. Next to ‘God’, ‘Lord’ must be said to occupy one of the most important roles in the New International Version.

However, given the NIV's Committee on Bible Translation strong stance on respecting language dynamics, does this fit the usage of 'Lord' today? In my next post, we will attempt to answer that question according to three different metrics.




[1] God was usually known in Hebrew by his personal Name, ‘Yahweh’, which I count at 6,867 occurrences. These are systematically translated ‘Lord’ by NIV and other mainstream translations, following a centuries-old tradition that can be dated back to Tyndale and Luther’s publications in and around the 1530s, with Tyndale using “LORde” in (Genesis) and Luther “HERR(N)” (although we know that ‘Lord’ translations had already been around a long while even before that, e.g. Wycliffe, late 14th century). Add to 6,867 tally all the human ‘lords’ of the Old Testament mostly derived from Hebrew’s 'adown, the divine ‘Lord’ from,  ‘Adonai’, and the hundreds of occurrences of ‘Lord’ in the New Testament, largely as a title for Jesus, and reach the high 7000s pretty quickly.
[2] This particular choice is peculiar. Even if it were felt that the Jesus-Yahweh relationship were to be emphasised, it does not appear to have been done so via this route by the New Testament writers. Manifestly they were aware of the Septuagint translation into Greek of the Hebrew Bible and its specific wording, and cited it frequently. When the Hebrew says something very close to “Yahweh’s people/congregation” (NIV: “the Lord’s people”) ‘Kyriou’ is present and ‘hagiōn’ is not (e.g. LXX Num 11:29, 1 Sam 2:24, 2 Ki 9:6, 2 Chr 23:16, Ez 36:20). This is the opposite of the New Testament wording.

No comments:

Post a Comment

Thanks very much for your feedback, really appreciate the interaction.