With the evolution of the relatively few surviving languages, we bear witness to a very familiar pattern to that established by biological evolution: consensus that it happens and wide diversity on how it happens.
One factor seems to be if the language spoken is by a people indigenous to an area. These folk might be more likely to innovate than a diaspora group.
Another huge factor for accelerated language evolution is technology. Like other major players in the news media, The Guardian has recognised the power the Internet has had on accelerating linguistic change. They recently featured the following column, stating: “The usual evolution of English has been accelerated online, leading to a less formal – but arguably more expressive – language than the one we use IRL”*, writes Emmy Favilla, editor and author, somewhat tongue-in-cheek.
If the purpose of Bible translation is to effectively communicate to readerships existing within evolving linguistic frameworks (and all readerships do), then Bible translation cannot just be about checking off the languages as yet “unreached by the gospel”.
In summary, languages seem to be in a deep state of constant flux, especially under certain accelerating technological factors, which should have a profound effect on the perceived task of Bible translation.
* Favilla, E. (2017) How the internet changed the way we write – and what to do about it, The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/technology/booksblog/2017/dec/07/internet-online-news-social-media-changes-language
One factor seems to be if the language spoken is by a people indigenous to an area. These folk might be more likely to innovate than a diaspora group.
Another huge factor for accelerated language evolution is technology. Like other major players in the news media, The Guardian has recognised the power the Internet has had on accelerating linguistic change. They recently featured the following column, stating: “The usual evolution of English has been accelerated online, leading to a less formal – but arguably more expressive – language than the one we use IRL”*, writes Emmy Favilla, editor and author, somewhat tongue-in-cheek.
If the purpose of Bible translation is to effectively communicate to readerships existing within evolving linguistic frameworks (and all readerships do), then Bible translation cannot just be about checking off the languages as yet “unreached by the gospel”.
In summary, languages seem to be in a deep state of constant flux, especially under certain accelerating technological factors, which should have a profound effect on the perceived task of Bible translation.
* Favilla, E. (2017) How the internet changed the way we write – and what to do about it, The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/technology/booksblog/2017/dec/07/internet-online-news-social-media-changes-language
No comments:
Post a Comment
Thanks very much for your feedback, really appreciate the interaction.