It is no longer completely clear to me how to attribute the French Darby breakthrough on signalling New Testament translations of unambiguous references to the Old Testament Tetragrammaton ("Le *Seigneur"). I initially thought the credit could only be given to his French students assuming a chronology of English translation first followed by European translations second (Darby was English).
This is not actually what my most recent information tells me, however. Apparently, Darby's main initial work was on the German and French translations directly, not the English, but here's the thing. When he worked with William Joseph Lowe and Pierre Schlumberger on the French, the asterisk was introduced. His work on other European translations, however, were apparently kickstarted by a contact from a German bible translator, Julius Anton von Poseck. This collaboration resulted in what is known as "Elberfelder Bibel". However, there are no asterisks preceding Lord in Luke 1:9 "in the temple of the Lord" (in den Tempel des Herrn). Darby's technical and subsequent translation into English of the New Testament does not seem to have featured the asterisk but does sometimes bracket [the] Lord.
For these reasons, I think we can attribute this breakthrough to John Darby's French translation team, William Joseph Lowe and Pierre Schlumberger. Great pioneering work, gentlemen!
Darby's picture... (sadly none for the other heroes, Lowe and Schlumberger):
For these reasons, I think we can attribute this breakthrough to John Darby's French translation team, William Joseph Lowe and Pierre Schlumberger. Great pioneering work, gentlemen!
Darby's picture... (sadly none for the other heroes, Lowe and Schlumberger):
No comments:
Post a Comment
Thanks very much for your feedback, really appreciate the interaction.